We staan dicht bij onze klanten, bepalen hun behoeften en zoeken altijd naar de juiste oplossingen!

Het kiezen van de juiste vertaal- en lokalisatiepartner voor uw bedrijf is van cruciaal belang voor het garanderen van hoogwaardige resultaten. Daarom selecteren wij onze linguïsten op basis van hun ervaring, expertise en specialisatie om aan uw specifieke behoeften te voldoen.

We kunnen grote projecten afhandelen, we zorgen er altijd voor dat uw vertaalde en goedgekeurde terminologie en Translation Memories (TM) consistent blijven.

1. Vertaling en bewerking

Vertaling is het proces van het communiceren van de betekenis van een brontekst door middel van een equivalente tekst in de doeltaal. De overdracht van de taaleenheden van de ene naar de andere in een andere taal.

De te vertalen taal wordt de brontaal (SL) genoemd, terwijl de taal die moet worden vertaald naar of wordt bereikt de doeltaal (TL) wordt genoemd. De vertaler moet een goede kennis hebben van zowel de brontaal als de doeltaal, naast een hoge taalgevoeligheid, om de schrijver en bedoelingen, originele gedachten en meningen zo nauwkeurig en waarheidsgetrouw mogelijk over te dragen aan de vertaalde versie.

Onze meest gevraagde talen: Engels, Duits, Frans, Spaans, Nederlands, Chinees, Italiaans, Pools, Roemeens, Deens en nog vele andere.

Meer informatie

Omdat we ernaar streven de beste taalkundige oplossingen aan onze klanten te bieden, naast eenvoudige vertalingen, bieden we ook TEP-vertalingen (vertaling, bewerking, proeflezen) .Het gebruik van TEP in plaats van alleen” vertaling “is nauwkeuriger, omdat het de drie belangrijkste stappen omvat in de workflow van een vertaler;

Vertaling – de vertaling van een tekst, bewerken – bewerken of uitvoeren van wijzigingen, en proeflezen – een beoordeling van de vertaalde tekst. Deze drie stappen zijn van cruciaal belang voor het leveren van een resultaat van hoge kwaliteit.

Traducembine en afetra hebben specifieke expertise op de volgende gebieden:

  • Algemene vertalingen
  • Juridische vertalingen
  • Financiële vertalingen
  • Technische vertalingen
  • Technische vertalingen
  • IT-vertalingen
  • Medische vertalingen

Ons internationale team van native speakers is in staat om vertalingen in meer dan 55 talen af te handelen.

Ongeacht de omvang van uw project zal er altijd een toegewijde projectmanager aan u en uw documenten worden toegewezen, zodat het vertaalproces zelf, evenals uw communicatie met ons en het volgen van de voortgang van uw documenten zo snel en eenvoudig mogelijk is .

Tools: onze interne vertalers en onze freelancers zijn getraind en hebben ervaring opgedaan met het gebruik van alle belangrijke CAT-tools, waaronder SDL Trados, Wordbee en andere vertaalgeheugentools.

2. Lokalisatie

Lokalisatie betekent dat het bericht wordt aangepast aan de specifieke kenmerken van een regio. Hoewel voor lokalisatie ook een vertaling nodig is, is het proces complexer omdat de boodschap niet simpelweg van de ene taal naar de andere wordt vertaald, maar aangepast om dezelfde betekenis of connotatie over te brengen aan de doelcultuur.

Het proces voor de lokalisatie van gegevens houdt rekening met verschillende aspecten: technologie, stijl en de kenmerken van de doelmarkt.

Door uw website, producten of marketingcampagnes te lokaliseren, bouwt u een brug naar uw doelklanten en maakt u uw merk interessanter voor de lokale markten.

Bij afetra hebben we ervaring en expertise in lokaliseringsprojecten!

We hebben een consistent en betrouwbaar netwerk van native vertalers gebouwd in bijna alle Europese, Amerikaanse en Aziatische talen.

3. Transcreatie

Transcreatie is het proces van het opnieuw creëren van precieze merkinhoud voor een doeltaal om zijn creatieve en emotionele intentie effectief te behouden en tegelijkertijd te laten resoneren in andere talen en culturen.

Transcreatie genereert dezelfde emotionele reactie als bedoeld in de brontaal en het creëert een exemplaar dat lokaal relevante emotionele betrokkenheid oproept en verder gaat dan de directe vertaling van broninhoud.

Hier is een voorbeeld van hoe bedrijven zich tot transcreatie keerden bij het lanceren van hun producten in verschillende landen: Mc Donald’s was behoorlijk slim met zijn aanpak van transcreatie. Het transcreëerde zijn slogan “I’m loving it” voor het Chinese publiek in “I just like it” omdat ze wisten dat de Chinezen het aanstootgevend vinden om het woord “love” in het openbaar te gebruiken.

4. Video- en audio-transcripties

De afetra-transcriptieservice biedt een gedetailleerde schriftelijke weergave van alle gesproken woorden in een audio- of videobestand. Ons team kan heel snel grote hoeveelheden werk verwerken

5. Ondertiteling

Of u nu ondertiteling moet maken of laten vertalen, we kunnen ondertiteling diensten bieden met geteste professionals en kwaliteitsborgingstools om uw video’s te vertalen en te lokaliseren voor een wereldwijd publiek. Onze ondertitelaars zijn bekwame taalkundigen die de meest recente gespecialiseerde software en standaardrichtlijnen gebruiken.

6. Tolken

Simultaanvertaling – Over het algemeen gebruikt voor grote conferenties of vergaderingen en/of omgevingen waar twee of meer talen vereist zijn, is simultaanvertaling een veel complexer proces dan consecutieve interpretatie.

Tolken zitten in een geïsoleerd hokje, luisteren naar de spreker via een headset en spreken de vertaling in bij een microfoon. Dit wordt doorgestuurd naar headsets gedragen door leden van het publiek.

Consecutieve interpretatie – Normaal gesproken bedoeld voor kleine conferenties, vergaderingen of presentaties. Deze tolken hebben de tijd om de boodschap in zijn geheel te analyseren, meestal een paar zinnen tegelijk, waardoor het voor hen gemakkelijker wordt om een hoogwaardige uitvoer te leveren.

Fluisterend – Tolken gebruiken soms een techniek die “fluisteren” wordt genoemd, waarbij het interpreteren de standaardstemming handhaaft op een lager volume.

Al onze linguïsten zijn zeer ervaren conferentietolken om aan elke zakelijke behoefte te voldoen.

7. Andere diensten

Desktop publishing (DTP)

Of u nu ondertiteling moet maken of laten vertalen, we kunnen ondertiteling diensten bieden met geteste professionals en kwaliteitsborgingstools om uw video’s te vertalen en te lokaliseren voor een wereldwijd publiek. Onze ondertitelaars zijn bekwame taalkundigen die de meest recente gespecialiseerde software en standaardrichtlijnen gebruiken.

Terminologiebeheer

Een woordenlijst is een hulpmiddel dat niet alleen consistentie en betere branding garandeert, maar ook tijd, geld en problemen bespaart. Het instellen van bronnen zoals woordenlijsten en processen voor effectief terminologiebeheer bevordert vanaf het begin vertalingen van hogere kwaliteit en bespaart u tijd en geld.

Testwaardering (QA-beoordeling)

Kwaliteitsbewaking is een essentiële stap in elk lokalisatieproject en wordt meestal toevertrouwd aan een onafhankelijke derde partij die objectief de kwaliteit van een reeds voltooide vertaling kan beoordelen en beoordelen. Dit vereist uitgebreide kennis van zowel de bron- als de doeltaal, projectvereisten – stijl, indeling, terminologie, QA-proces, inclusief foutcategorieën en ernst, en sterke arbitragevaardigheden.

Uw garantie – onze belofte

Volledige transparantie

Prompt

Native sprekers

Tijdige vertalingen

Hoogwaardige vertaaltechnologie

Geautomatiseerd projectmanagement platform

Grote volumes werk leveren met strakke deadlines

Toegewijde projectmanager

Nauwe communicatie

Vertrouwelijkheid