Wir sind sehr nah an unseren Kunden, identifizieren ihre Bedürfnisse und suchen immer nach den richtigen Lösungen!

Die Wahl des richtigen Übersetzungs- und Lokalisierungspartners für Ihr Unternehmen ist entscheidend für die Sicherstellung qualitativ hochwertiger Ergebnisse. Unsere Linguisten wurden aufgrund ihrer Erfahrung, ihrer Fachgebiete und Spezialisierung ausgewählt, um Ihren spezifischen Bedürfnissen gerecht zu werden.

Wir sind in der Lage, große Projekte abzuwickeln, wir sorgen immer dafür, dass Ihre übersetzte und freigegebene Terminologie sowie Ihre Translation Memories (TM) konsistent bleiben.

1. Übersetzung und Redaktion

Übersetzen ist der Prozess der Vermittlung der Bedeutung eines Quelltextes durch einen gleichwertigen zielsprachlichen Text. Es ist der Akt der Übertragung der linguistischen Einheiten von einer Sprache in ihre Entsprechungen in einer anderen Sprache.

Die zu übersetzende Sprache wird als Quellsprache (SL) bezeichnet, während die zu übersetzende oder zu erreichende Sprache als Zielsprache (TL) bezeichnet wird. Der Übersetzer muss sowohl über gute Kenntnisse der Ausgangs- als auch der Zielsprache verfügen und über eine hohe sprachliche Sensibilität verfügen, um den Verfasser & Absichten, originelle Gedanken und Meinungen so präzise und getreu wie möglich an die übersetzte Version weiterzugeben.

Unsere meistgesuchten Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Chinesisch, Italienisch, Polnisch, Rumänisch, Dänisch und viele mehr.

Mehr Details

Da wir bestrebt sind, unseren Kunden neben der einfachen Übersetzung die besten Sprachlösungen anzubieten, bieten wir auch TEP-Übersetzungen (Übersetzung, Lektorat, Korrekturlesen) an. Die Verwendung von TEP anstelle von nur „Übersetzung“ ist genauer, da sie die drei wichtigsten Schritte im Workflow eines Übersetzers umfasst; Übersetzung – die Übersetzung eines Textes, Bearbeitung – Bearbeitung oder Umsetzung von Änderungen, und Korrekturlesen – eine Überprüfung des übersetzten Textes. Diese drei Schritte sind entscheidend für ein qualitativ hochwertiges Ergebnis.

Traducembine und afetra verfügen über besondere Expertise in den folgenden Bereichen:

  • Allgemeine Übersetzungen
  • Juristische Übersetzungen
  • Finanzübersetzungen
  • Technische Übersetzungen
  • IT-Übersetzungen
  • Medizinische Übersetzungen

Unser internationales Team von Muttersprachlern ist in der Lage, Übersetzungen in mehr als55 Sprachen zu erstellen.

Unabhängig von der Größe Ihres Projekts wird Ihnen und Ihren Dokumenten immer ein persönlicher Projektmanager zugewiesen, der dafür sorgt, dass der Übersetzungsprozess selbst sowie Ihre Kommunikation mit uns und die Verfolgung des Fortschritts Ihrer Dokumente so schnell und einfach wie möglich erfolgt.

Werkzeuge: Unsere internen Übersetzer und unsere Freelancer sind geschult und haben Erfahrung im Umgang mit allen wichtigen CAT-Tools, einschließlich SDL Trados, Wordbee und anderen Translation Memory-Tools.

2. Lokalisierung

Lokalisierung bedeutet, die Botschaft an die Besonderheiten einer Region anzupassen. Auch wenn die Lokalisierung eine Übersetzung beinhaltet, ist der Prozess komplexer, da die Botschaft nicht nur von einer Sprache in eine andere übersetzt wird, sondern so angepasst werden soll, dass sie die gleiche Bedeutung oder Konnotation an die Zielkultur übermittelt.

Der Prozess der Inhaltslokalisierung berücksichtigt mehrere Aspekte: Technik, Stil und die Eigenschaften des Zielmarktes.

Durch die Lokalisierung Ihrer Website, Produkte oder Marketingkampagnen bauen Sie eine Brücke zu Ihren Zielkunden und machen Ihre Marke auf lokalen Märkten einprägsamer.

Wir bei afetra haben Erfahrung und Expertise in Lokalisierungsprojekten!

Wir haben ein konsistentes und zuverlässiges Netzwerk von muttersprachlichen Übersetzern in fast allen europäischen, amerikanischen und asiatischen Sprachen aufgebaut.

3. Transkreation

Transkreation ist der Prozess der Wiederherstellung präziser Markeninhalte für eine Zielsprache, um ihre kreative und emotionale Absicht effektiv zu bewahren und gleichzeitig in anderen Sprachen und Kulturen zu verankern.

Transkreation erzeugt die gleiche emotionale Reaktion, wie sie in der Ausgangssprache beabsichtigt ist, und sie erzeugt eine Kopie, die an lokal relevante emotionale Bindung erinnert und über die direkte Übersetzung von Quellinhalten hinausgeht.

Hier ist ein Beispiel dafür, wie Unternehmen bei der Einführung ihrer Produkte in verschiedenen Ländern zur Transkreation übergegangen sind: Mc Donald’s war ziemlich klug mit seinem Transkreationsansatz. Es transkreierte seinen Slogan „I’m loving it“ für das chinesische Publikum in „I just like it“, weil sie wussten, dass es die Chinesen beleidigend finden, das Wort „love“ in der Öffentlichkeit zu verwenden.

4. Video- und Audiotranskriptionen

Der Transkriptionsdienst von afetra bietet eine genaue schriftliche Darstellung aller gesprochenen Wörter in einer Audio- oder Videodatei. Unser Team bewältigt große Arbeitsvolumina in beeindruckender Geschwindigkeit.

5. Untertitelung

Egal, ob Sie Untertitel produzieren oder übersetzen müssen, wir bieten Untertitelungsdienste mit getesteten Untertitelübersetzern und Qualitätssicherungswerkzeugen, um Ihre Videos für ein globales Publikum zu übersetzen und zu lokalisieren. Unsere Untertitler sind hochqualifizierte Linguisten, die mit modernster Spezialsoftware und branchenüblichen Richtlinien arbeiten.

6. Dolmetschen

Simultandolmetschen – Im Allgemeinen wird es für große Konferenzen oder Meetings und/oder Umgebungen verwendet, in denen zwei oder mehr Sprachen erforderlich sind, das Simultandolmetschen ist ein viel komplexerer Prozess als das Konsekutivdolmetschen.

Dolmetscher sitzen in einer isolierten Kabine, hören dem Sprecher über ein Headset zu und sprechen die Übersetzung in ein Mikrofon, das auf Headsets übertragen wird, die von den Zuschauern getragen werden.

Konsekutivdolmetschen – Normalerweise für kleine Konferenzen, Meetings oder Präsentationen bestimmt. Sie haben Zeit, die Botschaft als Ganzes zu analysieren, in der Regel einige Sätze auf einmal, was es ihnen erleichtert, eine qualitativ hochwertige Ausgabe zu liefern.

Flüster – Dolmetscher verwenden manchmal eine Technik namens „Murmeln“, bei der das Dolmetschen die Standardaussprache bei reduzierter Lautstärke beibehält.

Alle unsere Linguisten sind sehr erfahrene Konferenzdolmetscher, die alle geschäftlichen Anforderungen erfüllen.

7. Sonstige Dienstleistungen

Desktop Publishing (DTP)

Egal ob Broschüre, Briefkopf, Anzeige oder Produkthandbuch, wir können Ihr Grundkonzept übernehmen und vollständig gestaltete, modern aussehende Designs erstellen, die die Kultur und Werte Ihres Unternehmens erfassen und in schöne, saubere Dateien verwandeln.

Terminologiemanagement

Ein Glossar ist ein Werkzeug, das nicht nur Konsistenz und bessere Markenführung garantiert, sondern auch Zeit, Geld und Kopfschmerzen spart. Die Einrichtung von Ressourcen wie Glossaren und Prozessen für ein effektives Terminologiemanagement fördert von Anfang an qualitativ hochwertigere Übersetzungen und spart Ihnen Zeit und Geld.

Testbewertung (QA-Bewertung)

Die Qualitätssicherung ist ein wesentlicher Schritt in jedem Lokalisierungsprojekt und wird in der Regel einem unabhängigen Drittanbieter übertragen, der die Qualität einer bereits fertigen Übersetzung objektiv überprüfen und beurteilen kann. Dies erfordert umfassende Kenntnisse sowohl der Quell- als auch der Zielsprache, der Projektanforderungen – Stil, Format, Terminologie, QS-Prozess, einschließlich Fehlerkategorien und -schweregrade, sowie starke schiedsrichterliche Fähigkeiten.

Ihre Garantie – Unser Versprechen

Volle Transparenz

Schnelligkeit

Muttersprachler

Termingerechte Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungstechnologie

Automatisierte Projektmanagement-Plattform

Bereitstellung großer Arbeitsvolumina bei engen Terminen

Dedizierte Projektmanager

Enge Kommunikation

Vertraulichkeit