Choisir le correct partenaire de traduction pour votre entreprise est essentiel afin d’assurer des résultats de haute qualité. Nos linguistes ont été sélectionnés selon leur expérience, secteurs de connaissance et spécialisation afin de concorder avec vos besoins particuliers.
Nous pouvons gérer de larges projets, nous nous assurons toujours que votre vocabulaire traduit et approuvé ainsi que vos mémoires de traduction (TM) soient uniformes.
1. Traduction et Édition
La traduction est le procédé de communication de la signification d’un texte source par le moyen de l’équivalent du texte dans la langue cible. Il s’agit de l’acte de transfert d’entités linguistiques d’une langue à une autre dans leurs équivalents dans l’autre langue.
La langue à traduire s’appelle la langue source (SL) et la langue traduite s’appelle langue cible (TL). Le traducteur a besoin d’une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible, une haute sensibilité linguistique, ainsi qu’une transmission de l’écrivain et de ses intentions, pensées et opinions originales à la version traduite aussi précisément et exactement que possible.
Nos langues les plus demandées : anglais, allemand, français, espagnol, hollandais, chinois, italien, polonais, roumain, danois et plus encore.
Plus de détails
Puisque nous aspirons à offrir les meilleures solutions linguistiques à nos clients, en plus de traductions plus simples, nous offrons également des traductions TEP (traduction, édition, relecture). Utiliser TEP à la place de ‘traduction’ est plus exacte puisque le flux de travail du traducteur est composé de ces trois étapes principales ;
Traduction – la traduction d’un texte, Edition – édition ou mise en place de changements, Relecture – révision du texte traduit. Ces trois étapes sont très importantes à la réalisation d’un résultat de haute qualité.
Traducembine et Afetra ont une connaissance particulière dans les champs suivants :
- Traductions Générales
- Traductions Légales
- Traductions Financières
- Traductions Techniques
- Traductions d’Ingénierie
- Traductions IT
- Traductions Médicales
Notre équipe internationale de linguistes natifs peut gérer des traductions dans plus de 55 langues.
Sans prendre en compte la taille de votre projet, un gérant de projet dévoué sera toujours assigné à vous-même ainsi qu’à vos documents, assurant que le procédé de traduction, votre communication avec nous et le suivi du progrès de vos documents soit aussi rapide et simple que possible.
Outils : Nos traducteurs et traducteurs indépendants sont entrainés et ont acquis l’expérience nécessaire à l’utilisation des importants outils CAT comme SDL Trados, Wordbee et autres outils de mémoire de traduction.
2. Traduction-Localisation
La traduction se réfère aussi à l’adaptation du message aux particularités d’une région. Même si celle-ci comprend les bases de la traduction, le procédé est plus complexe puisque le message n’est pas seulement traduit d’une langue à une autre, mais adapté afin de transmettre la même signification ou connotation à la culture cible.
Le procédé de traduction et adaptation de contenu prend en compte plusieurs aspects : technique, style et particularité du marché cible.
En traduisant votre site web, produits ou campagnes de vente, vous construisez un lien avec vos clients cibles et rendez votre marque plus mémorable sur les marchés locaux.
Chez afetra, nous possédons l’expérience et la connaissance de projets de traduction et adaptation !
Nous avons construit un réseau uniforme et fiable de traducteurs natifs dans presque toutes les langues européennes, américaines et asiatiques.
3. Transcréation
La transcréation est le procédé de précise recréation de contenu de marque pour une langue cible afin de préserver de manière efficace son intention créative et émotionnelle tout en ayant du sens dans l’autre langue et culture.
La transcréation génère la même réponse émotionnelle voulue dans la langue source et créé une copie évoquant un engagement émotionnel local pertinent, se résumant au-delà de la traduction directe du contenu source.
Voici un exemple de la façon dont les entreprises ont eu recours à la transcréation en sortant leurs produits dans différentes entreprises. Mc Donald’s a été assez intelligent quant à son approche de la transcréation. Ils ont transcris leur slogan « c’est tout ce que j’aime » en « je l’aime tout simplement » pour leur audience chinoise car ils savaient que les chinois trouvaient le mot « adorer » offensif lorsqu’il était utilisé en public.
4. Transcription Vidéo et Audio
Le service de Transcription d’afetra offre un nombre exact de mots parlés dans un fichier audio ou vidéo. Notre équipe gère de larges volumes de travail à une vitesse impressionnante.
5. Sous-titrage
Que vous ayez besoin de produire ou traduire des sous-titres, nous pouvons offrir des services de sous-titrage avec des outils de traducteurs de sous-titres et assurance de qualité testés pour traduire et adapter vos vidéos pour une audience globale. Nos sous-titreurs sont des linguistes hautement qualifiés qui utilisent les logiciels spécialistes les plus actuels et respectent les règles selon les standards de l’industrie.
6. Interprétariat
Interprétariat simultané – utilisé en général pour de grandes conférences ou réunion et/ou environnements où deux ou plus d’une langue sont requises, l’interprétation simultanée est un procédé bien plus complexe que l’interprétation consécutive.
Les interprètes s’assoient dans une cabine isolée, écoutent le conférencier à travers un casque et traduisent dans un micro, ce qui transmis dans les écouteurs portés par les membres de l’audience.
Interprétariat consécutif – normalement destiné à de petites conférences, réunions ou présentations. Les interprètes ont le temps d’analyser le message ou plusieurs phrases à la fois, leur facilitant une traduction de haute qualité.
Chuchotement – Les interprètes utiliseront parfois une technique appelée « murmure », ce qui signifie que l’interprète garde une voix normale, à un volume réduit.
Tous nos linguistes ont beaucoup d’expérience dans l’interprétariat de conférence pour répondre à tous les besoins des entreprises.
7. Autres Services
Publication assistée par ordinateur (DTP)
Qu’il s’agisse d’une brochure, en-tête, publicité ou manuel de produit, nous amenons votre concept de base et créons des designs modernes complètement formés représentant la culture et les valeurs de votre entreprise afin de les résumer en de magnifiques et propres fichiers.
Gestion de Terminologie
Un glossaire est un outil très utile garantissant l’uniformité, une meilleure gestion de marque et faisant économiser du temps, de l’argent et des maux de tête. Etablir des ressources comme des glossaires et procédés pour une gestion efficace des termes de traduction engendre des traductions de plus haute qualité dès le début et vous fait économiser du temps et de l’argent.
Evaluations (évaluation Q&R)
Les QR sont une étape essentielle dans tout projet de traduction et sont souvent destinés à une partie tierce vendeuse indépendante qui peut réviser et évaluer de manière objective la qualité d’une traduction terminée. Ceci requiert une vaste connaissance de la langue source et cible, restrictions du projet – style, format, terminologie, procédé QR comme les catégories et intensités d’erreur, ainsi qu’une grande capacité d’arbitrage.