Afin que les entreprises prospèrent à l’étranger, elles doivent attirer leur clients internationaux. Cependant, si cela n’est pas fait correctement, la vente envers des clients étrangers peut avoir des résultats désastreux.

Beaucoup d’entreprises ont appris à leurs dépens qu’une publicité ou une campagne de vente fonctionnant dans le pays n’avait pas forcément le même charme en étant traduite dans une langue étrangère.

Heureusement, (pour le reste) les résultats sont souvent assez amusants. Voici certains de nos préférés :

Le fabricant de bière américain Coors a découvert que l’argot ne se traduisait pas toujours bien. En amenant leur amusante  campagne «  »Turn It Loose » » en Espagne, les cadres ont oublié de s’assurer que la traduction ait du sens pour les consommateurs. En le traduisant  en espagnol, le slogan utilisait une expression interprétée communément comme «  »Souffrez de diarrhée » ». Même si la campagne a fonctionné sur le marché espagnol, ce n’était pas pour les bonnes  raisons

Même si la plupart des entreprises essaient de faire bonne impression en s’élargissant vers des pays étrangers, les franchises de KFC  ont mal démarré à leur ouverture en Chine à la fin des années 1980. Lorsque l’entreprise a ouvert ses portes à Beijing, le restaurant a accidentellement traduit son célèbre slogan «  »Finger lickin’ good » » en l’expression pas si appétissante de «  »Mangez vos doigts » ». Cependant, la maladresse n’a pas fait tant de mal à KFC : c’est la restauration rapide n°1 en Chine aujourd’hui, avec plus de 4400 restaurants dans plus de 850 villes.

Parfois, les entreprises rencontrent des problèmes à l’étranger, pas seulement à cause de ce qu’ils disent, mais la façon dont ils le disent. Lorsque Procter & Gamble a commencé à vendre ses couches Pampers au Japon, ils ont utilisé l’image d’une cigogne donnant naissance à des bébés. Alors que la publicité a bien marché aux Etats-Unis, cela n’a jamais été le cas pour les parents japonais. Après quelques recherches, l’entreprise a compris que les clients étaient confus par l’image de la cigogne sur le paquet, puisque les histoires de cigognes apportant des bébés aux parents ne faisaient pas partie du folklore japonais. Pour résumer leur histoire, on raconte que de géantes pêches flottantes apportaient les bébés à leurs parents.

Ce que ces exemples montrent est l’importance de connaitre votre nouveau marché et d’avoir des locuteurs natifs parlant cette langue en particulier. Après tout, si ce genre d’erreurs peut apparaitre sur les slogans de premières pages d’importantes entreprises, imaginez la facilité de petites erreurs à se glisser à travers les pages de textes de jeux vidéo ou dialogues.

Un nouveau mot est ajouté au dictionnaire quand il est utilisé fréquemment parmi les locuteurs de cette langue. Les éditeurs de Merriam-Webster étudient la langue commune afin de détecter quels mots ou expressions sont utilisés, à quelle fréquence et à quel effet. Ils passent du temps chaque jour à lire des livres, journaux, magazines et publications électroniques. Ils recherchent de nouveaux mots qu’ils ajoutent entre des guillemets comprenant : le mot identifié, le contexte dans lequel il est utilisé et la source.

Une fois qu’un mot est étiqueté, les éditeurs doivent examiner la fréquence de son utilisation et le degré d’adoption par la population avant qu’il ne soit introduit dans le dictionnaire.

Le jargon adolescent est assez compréhensif et facilement adoptable en comparaison à une discussion d’environnement sociétaire. Peu importe l’industrie dans laquelle vous travaillez, il est très important de connaitre les termes les plus utilisés dans le monde des affaires.

Les mots à la mode peuvent être extrêmement utiles pour suivre les tendances, avoir une vision plus claire quant à ce qu’il se passe sur le marché et même être en avance en comparaison  aux concurrents.

Les derniers mots à la mode sont : Omnicanal, Millénaire, Growthhacking, Storyscaping

Pour ceux qui aiment prendre des vacances exotiques, peut-être même dans des endroits où des langues étrangères sont parlées, nous vous suggérons  d’utiliser des objets afin de faciliter la communication avec les locaux.

Les vêtements et accessoires, en-dehors du langage corporel, sont les éléments qui parlent de nous en premier. Mais lorsque nous voulons communiquer quelque chose de concret, un t-shirt ou un sac contenant des imprimés de divers symboles vous aidera dans beaucoup de situations. Nous vous suggérons d’imprimer votre propre t-shirt avec les symboles qui pourront vous aider, en prenant en compte la destination et la raison de votre voyage.