Om succesvol te zijn in het buitenland moeten bedrijven zich wenden tot hun internationale consumentenbasis. Als marketing echter niet naar behoren wordt uitgevoerd dan kunnen marketinguitingen voor buitenlandse klanten rampzalige gevolgen hebben.

Veel bedrijven hebben dit op een pijnlijke manier geleerd dat een advertentie of marketingcampagne die aan de andere kant van de wereld werkte, mogelijk niet dezelfde charme heeft als ze in een vreemde taal wordt vertaald.

Gelukkig (voor iedereen) zijn de resultaten vaak best grappig. Een aantal van onze favorieten zijn:

Amerikaanse biermaker Coors ontdekte dat straattaal niet altijd goed te vertalen is. Toen ze haar coole ‘Turn It Loose’-campagne naar Spanje bracht, lijken leidinggevenden vergeten te zijn om ervoor te zorgen dat vertalingen de consument bereiken. In de vertaling in het Spaans gebruikte de slogan een uitdrukking die gewoonlijk wordt geïnterpreteerd als ‘last hebben van diarree’ . De campagne bleef de Spaanse consumenten zeker bij, maar om de verkeerde redenen.

Terwijl de meeste bedrijven een goede indruk proberen te maken bij uitbreiding naar het buitenland, kwam de gefrituurde kipfranchise KFC iets anders China binnen aan het eind van de jaren tachtig. Toen het bedrijf zijn deuren in Beijing opende, had het restaurant ten onrechte de beruchte slogan “fingerlicking good” (om je vingers bij af te likken) vertaald in een minder dan aansprekende zin: “Bijt je vingers af”. Uiteindelijk heeft de fout KFC echter niet al te lang pijn gedaan: het is het grootste fastfoodrestaurantmerk in China, met meer dan 4.400 restaurants in meer dan 850 steden.

Soms ondervinden bedrijven problemen in het buitenland, niet alleen vanwege wat ze zeggen, maar ook vanwege hoe ze het zeggen. Toen Procter & Gamble zijn Pampers-luiers in Japan begon te verkopen, gebruikte het een foto van een ooievaar die een baby op de verpakking afleverde. Hoewel deze reclame in de VS misschien heeft gewerkt werd deze nooit populair bij Japanse vaders en moeders. Na enig onderzoek ontdekte het bedrijf dat klanten zich zorgen maakten en verward waren over het beeld van een ooievaar op de verpakking, omdat verhalen over ooievaars die baby’s naar hun ouders brengen, geen deel uitmaken van de Japanse folklore. Daar gaat het verhaal dat enorme drijvende perziken baby’s bij hun ouders brengen.

Deze voorbeelden laten zien hoe belangrijk het is om de nieuwe markt te kennen en native speakers van de nieuwe talen aan boord te hebben. Want als dergelijke fouten in de slogans van grote bedrijven te vinden zijn, stel je dan eens voor hoe gemakkelijk het is om kleine fouten in het midden van pagina’s te maken met in-game-teksten en dialogen om door het net te glippen.

Een nieuw woord wordt in het woordenboek toegevoegd wanneer het vaak wordt gebruikt door de sprekers van een taal. De redactie van Merriam-Webster onderzoekt de gemeenschappelijke taal om te bepalen welke woorden of zinsdelen mensen gebruiken, hoe vaak en met welk effect. Elke dag zijn deze mensen bezig met het lezen van boeken, kranten, tijdschriften en elektronische publicaties, op zoek naar nieuwe woorden om te markeren en op te nemen in een citaat dat bevat: het geïdentificeerde woord, de context waarin het wordt gebruikt, en de bron.

Zodra een woord is gelabeld, moeten de redacteuren de frequentie van het gebruik en de mate van adoptie onder de bevolking onderzoeken, voordat het in het woordenboek kan worden opgenomen.

Tienerjargon is redelijk begrijpelijk en gemakkelijk te gebruiken in vergelijking met een discussie in de bedrijfsomgeving. Het maakt niet uit in welke branche u werkt, het is erg belangrijk dat u bewust bent van de meest gebruikte termen uit de bedrijfswereld.

Modewoorden, zoals dergelijke termen worden genoemd, kunnen uitermate handig zijn om trends te volgen, een duidelijker beeld te krijgen van wat er op de markt gebeurt en zelfs de concurrentie een stap voor te zijn.

De laatste modewoorden zijn: Omnichannel, Millennials, Grothhacking, Storyscaping.

Voor degenen die graag op exotische vakanties gaan, misschien zelfs op locaties waar vreemde talen worden gesproken, raden we aan om voorwerpen te gebruiken om de communicatie met de lokale bevolking te vergemakkelijken.

Kleding en accessoires zijn naast lichaamstaal de elementen die iets meer over ons zeggen. Maar wanneer we iets concreets willen communiceren dan een shirt of een tas met verschillende symbolen in veel omstandigheden helpen. We raden u aan om uw eigen shirt te bedrukken met de symbolen waarvan u denkt dat die nuttig kunnen zijn, rekening houdend met de bestemming of het doel van uw reis.