Afin que les entreprises prospèrent à l’étranger, elles doivent attirer leur clients internationaux. Cependant, si cela n’est pas fait correctement, la vente envers des clients étrangers peut avoir des résultats désastreux.

Beaucoup d’entreprises ont appris à leurs dépens qu’une publicité ou une campagne de vente fonctionnant dans le pays n’avait pas forcément le même charme en étant traduite dans une langue étrangère.

Heureusement, (pour le reste) les résultats sont souvent assez amusants. Voici certains de nos préférés :

Le fabricant de bière américain Coors a découvert que l’argot ne se traduisait pas toujours bien. En amenant leur amusante  campagne «  »Turn It Loose » » en Espagne, les cadres ont oublié de s’assurer que la traduction ait du sens pour les consommateurs. En le traduisant  en espagnol, le slogan utilisait une expression interprétée communément comme «  »Souffrez de diarrhée » ». Même si la campagne a fonctionné sur le marché espagnol, ce n’était pas pour les bonnes  raisons

Même si la plupart des entreprises essaient de faire bonne impression en s’élargissant vers des pays étrangers, les franchises de KFC  ont mal démarré à leur ouverture en Chine à la fin des années 1980. Lorsque l’entreprise a ouvert ses portes à Beijing, le restaurant a accidentellement traduit son célèbre slogan «  »Finger lickin’ good » » en l’expression pas si appétissante de «  »Mangez vos doigts » ». Cependant, la maladresse n’a pas fait tant de mal à KFC : c’est la restauration rapide n°1 en Chine aujourd’hui, avec plus de 4400 restaurants dans plus de 850 villes.

Parfois, les entreprises rencontrent des problèmes à l’étranger, pas seulement à cause de ce qu’ils disent, mais la façon dont ils le disent. Lorsque Procter & Gamble a commencé à vendre ses couches Pampers au Japon, ils ont utilisé l’image d’une cigogne donnant naissance à des bébés. Alors que la publicité a bien marché aux Etats-Unis, cela n’a jamais été le cas pour les parents japonais. Après quelques recherches, l’entreprise a compris que les clients étaient confus par l’image de la cigogne sur le paquet, puisque les histoires de cigognes apportant des bébés aux parents ne faisaient pas partie du folklore japonais. Pour résumer leur histoire, on raconte que de géantes pêches flottantes apportaient les bébés à leurs parents.

Ce que ces exemples montrent est l’importance de connaitre votre nouveau marché et d’avoir des locuteurs natifs parlant cette langue en particulier. Après tout, si ce genre d’erreurs peut apparaitre sur les slogans de premières pages d’importantes entreprises, imaginez la facilité de petites erreurs à se glisser à travers les pages de textes de jeux vidéo ou dialogues.

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *