Om succesvol te zijn in het buitenland moeten bedrijven zich wenden tot hun internationale consumentenbasis. Als marketing echter niet naar behoren wordt uitgevoerd dan kunnen marketinguitingen voor buitenlandse klanten rampzalige gevolgen hebben.

Veel bedrijven hebben dit op een pijnlijke manier geleerd dat een advertentie of marketingcampagne die aan de andere kant van de wereld werkte, mogelijk niet dezelfde charme heeft als ze in een vreemde taal wordt vertaald.

Gelukkig (voor iedereen) zijn de resultaten vaak best grappig. Een aantal van onze favorieten zijn:

Amerikaanse biermaker Coors ontdekte dat straattaal niet altijd goed te vertalen is. Toen ze haar coole ‘Turn It Loose’-campagne naar Spanje bracht, lijken leidinggevenden vergeten te zijn om ervoor te zorgen dat vertalingen de consument bereiken. In de vertaling in het Spaans gebruikte de slogan een uitdrukking die gewoonlijk wordt geïnterpreteerd als ‘last hebben van diarree’ . De campagne bleef de Spaanse consumenten zeker bij, maar om de verkeerde redenen.

Terwijl de meeste bedrijven een goede indruk proberen te maken bij uitbreiding naar het buitenland, kwam de gefrituurde kipfranchise KFC iets anders China binnen aan het eind van de jaren tachtig. Toen het bedrijf zijn deuren in Beijing opende, had het restaurant ten onrechte de beruchte slogan “fingerlicking good” (om je vingers bij af te likken) vertaald in een minder dan aansprekende zin: “Bijt je vingers af”. Uiteindelijk heeft de fout KFC echter niet al te lang pijn gedaan: het is het grootste fastfoodrestaurantmerk in China, met meer dan 4.400 restaurants in meer dan 850 steden.

Soms ondervinden bedrijven problemen in het buitenland, niet alleen vanwege wat ze zeggen, maar ook vanwege hoe ze het zeggen. Toen Procter & Gamble zijn Pampers-luiers in Japan begon te verkopen, gebruikte het een foto van een ooievaar die een baby op de verpakking afleverde. Hoewel deze reclame in de VS misschien heeft gewerkt werd deze nooit populair bij Japanse vaders en moeders. Na enig onderzoek ontdekte het bedrijf dat klanten zich zorgen maakten en verward waren over het beeld van een ooievaar op de verpakking, omdat verhalen over ooievaars die baby’s naar hun ouders brengen, geen deel uitmaken van de Japanse folklore. Daar gaat het verhaal dat enorme drijvende perziken baby’s bij hun ouders brengen.

Deze voorbeelden laten zien hoe belangrijk het is om de nieuwe markt te kennen en native speakers van de nieuwe talen aan boord te hebben. Want als dergelijke fouten in de slogans van grote bedrijven te vinden zijn, stel je dan eens voor hoe gemakkelijk het is om kleine fouten in het midden van pagina’s te maken met in-game-teksten en dialogen om door het net te glippen.

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *